MariaKhotimskySenior Lecturer in Russiankhotimsk@mit.edu14N-311617-715-5385Office hours Mondays, 1-2 p.m. and by appointment.Profile BottomBioA native of Nizhni Novgorod, Russia, Dr. Maria Khotimsky has received her PhD from the Department of Slavic Languages and Literatures in 2011. Prior to MIT, she held a post-doc position at the Davis Center at Harvard University. She is Senior Lecturer and Russian Language Coordinator in the Department of Global Studies and Languages at the Massachusetts Institute of Technology. Her research interests include the history of literary translation in Russia, cross-cultural exchanges through translation, contemporary Russian poetry, and literary institutions. Her recent work includes articles and conference talks on the ideology of translation in the Soviet Union, poetics of translation in the works of several leading twentieth-century Russian poets. Research Areas / Expertise: History of Literary Translation in Russia, Contemporary Russian literature, Literature of the Russian diaspora, Cross-cultural exchange, Heritage language acquisition Education: 2011 Ph.D. Harvard 2004 B.A. Lobachevsky State University, Nizhni Novgorod, Russia ResearchStarting with my dissertation work, I have been actively involved in pursuing interdisciplinary connections between the two fields of literary translation and 20th-century poetry in my own publications, and in organizing professional events, such as panels and round tables at various conferences. I have published several research articles on the institutional and cultural history of translation in Russia and the Soviet Union. I am particularly interested in the cross-influences between translation and creative writing under restrictive ideological contexts, and I explore the role of translations in the work of such key authors, as Nikolai Zabolotsky, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky and others. My second sphere of interest includes the history of the Russian poetic tradition. Currently, I am co-editing a volume of scholarly essays on the poetry and philosophy of Olga Sedakova with a group of scholars based in the United States and in Russia. The Russian version of the volume will be published in the Fall of 2016 with the Novoe Literaturnoe Obozrenie publisher in Moscow. An English-language version of the volume is scheduled for publication in 2018. Publications “Tsvetaeva and Translation,” Brill Companion to Marina Tsvetaeva, edited by Sibelan Forrester, Leiden: Brill Academic Publishers. Forthcoming, Fall 2016. ‘Why Did I Sell my Best Years for Somebody Else’s Words’: Soviet-Era Metaphors of Translation in Theory and in Poetry,” Translation and Interpreting Studies 11:1 (2016): 4–22. “World Literature, Soviet Style: A Forgotten Episode in the History of an Idea,” Ab Imperio, 2013 (3): 119-154. “‘I Am – For the Free’: Marina Tsvetaeva as a Translator in the Soviet Cultural Context,” special issue of Russian Literature devoted to Marina Tsvetaeva, ed. Alexandra Smith and Catherine Ciepiela. Russian Literature, Vol. 73.4: 565-590.